Opera Omnia
Przekład na język polski oraz wydanie drukiem Dzieł wszystkich Tomasza z Akwinu
Wydane tomy:
15: Summa teologii, I, q. 1–26
16: Summa teologii, I, q. 27-46
17: Summa teologii, I, q. 47-74
32: Mniejsze kwestie dyskutowane
34: Kwestie quodlibetalne
41: Objaśnienie “Etyki”. Księgi I-V
42: Objaśnienie “Etyki”. Księgi VI-X. Tablica do “Etyki”
43: Objaśnienie „Polityki”
64: Wykład listów św. Pawła: List do Rzymian
67: Wykład listów św. Pawła: Listy do Kolosan, Tesaloniczan, Tymoteusza, Tytusa, Filemona
68: Wykład listów św. Pawła: List do Hebrajczyków
Projekt Opera Omnia św. Tomasza z Akwinu ma na celu wydanie około stu dzieł Akwinaty, których autentyczność została potwierdzona (projekt nie obejmuje wydania tłumaczeń tych prac, co do których istnieje uzasadniona wątpliwość w zakresie autorstwa). Prace zostały zaplanowane jako kilkunastoletni proces translatorski, redakcyjny i wydawniczy.
Przez wiele wieków teksty św. Tomasza z Akwinu czytano w łacińskim oryginale. Stopniowe odchodzenie od łaciny spowodowało, że dzieła Tomasza stały się w praktyce niedostępne nawet dla wielu wykształconych czytelników, co zrodziło potrzebę tłumaczeń na języki nowożytne. Ze względu na rozmiary pracy, zadanie to wzięli na siebie przeważnie zakonnicy, najczęściej dominikanie, wspomagani finansowo i naukowo przez współpracowników świeckich i powoływane w tym celu fundacje (np. Deutsche Thomas Ausgabe w Niemczech). W XX wieku ukazały się tłumaczenia francuskie, angielskie, niemieckie i włoskie.
Jeśli chodzi tłumaczenia dzieł św. Tomasza na język polski, to sytuacja przedstawia się następująco. Wiele ważnych tekstów pozostaje w ogóle nieprzetłumaczonych. Dotyczy to między innymi pierwszej z teologicznych syntez autorstwa Tomasza, Komentarza do Sentencji Piotra Lombarda, większości komentarzy do pism Arystotelesa (w tym kluczowych — do Metafizyki i do Etyki), Kwestii dyskutowanych o złu czy komentarzy biblijnych do Księgi Hioba i do Księgi Psalmów. Niektóre z innych pism św. Tomasza, a zwłaszcza to najbardziej znane, jakim jest Summa teologii, istnieją wprawdzie w polskim przekładzie, lecz domagają się nowego tłumaczenia z uwagi na archaiczny język i inne niedostatki opracowań wcześniejszych.